Üldiselt on paljude Hiina paikade ingliskeelsed nimed otse pinyini kirjas, kuid on ka erandeid. Näiteks: Shanghai, maagiline pealinn, ei ole inglise keeles „shanghai“ ja „Tiibeti“ ingliskeelne nimi ei ole „Xizang“, seega kuidas nende ingliskeelseid nimesid öelda?
Mida tähendab Shanghai?
Oxfordi sõnaraamatust leiad sõna „shanghai“ definitsiooni järgmiselt: kedagi petma või sundima tegema midagi, mida ta tegelikult teha ei taha.
Sõna päritolu seisneb selles, et algusaastatel tulid inimesed Euroopast Shanghaisse äri ajama. Meremehed ei olnud üldiselt niimoodi üle ookeani reisimise suhtes vastumeelsed. Öelge lihtsalt: „Me oleme shanghaied.“ (Meid on petetud!).
Näide:
Mul on pulmad Shanghais.
See viitab tõenäoliselt väljendile „ma tahan abielu haarata“, mis tähendab teatud pruudi veenmist või sundimist peigmehega mitte abielluma.
Mis on inglise keeles "Shanghai"?
Shanghai inglise keel on tegelikult Shanghai
Kas ingliskeelsed väljendid "Shanxi" ja "Shaanxi" on samad?
Shanxi provintsi ingliskeelne nimi on: Shanxi
Shaanxi provintsi inglise keel on: Shaanxi, mis on ühe võrra kõrgem kui Shanxi.
Miks kirjutatakse Shaanxi linnaosas kahekordselt a-na, mitte n-na?
See hõlmab mõistet „Mandarin Romaji”, mis on hiina kirjamärkide latiniseerimisskeemide kogum ja oli varem „Hiina Vabariigi” foneetiline süsteem.
Tänapäeva hiina pinyini keeles kasutatakse nelja tooni tähistamiseks „toonisümboleid”, nimelt: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ) ning neid võib nimetada ka esimeseks ja teiseks tooniks, kolmandaks ja neljandaks tooniks.
Mandariini ladina kirjas ei kasutata toonide märkimiseks sümboleid, vaid tähti. Näiteks „Hanyu Pinyin” tähestikus on ā, á, ǎ ja à tähistatud järgmiselt: a, ar, aa, ah mandariini ladina kirjas.
st ā = a; ǎ = aa
Seetõttu on "Shanxi" (shān xī) inglise keeles kirjutatud kui shanxi
"Shaanxi" (shǎn xī) ingliskeelne kirjapilt on shaanxi
Ingliskeelsed väljendid teistes piirkondades
Hiinas on endiselt mitu piirkonda, mille inglise keelt ei väljendata hiina pinyini keeles
①Hongkong: Hongkong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
Hongkongi ingliskeelne nimi on Hong Kong. Tänu enam kui 150-aastasele Briti koloniaalvõimule on Hongkongist saanud tavapärane ingliskeelne nimi.
②Macao: Macau /məˈkaʊ/
Macau ingliskeelne nimi on Macao. Kuna Macau oli kunagi Portugali koloonia, kirjutatakse seda portugali keeles Macau ja inglise keeles Macao. Nimi on samuti kokkulepe.
③Sise-Mongoolia: Sise-Mongoolia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
„Sise-Mongoolia” on inglise keeles Inner Mongolia. Inner tähendab „sisemist” ja Mongolia on inglise keeles „Mongoolia”.
Sise-Mongoolia elanike passides kasutatakse aga Nei Mongoli. Nei tuleb pinyini sõnast „nei” ja Mongol on ingliskeelne sõna, mis tähendab „mongolid”.
④Xiamen: Amoy
Xiamen, mõned välismaised meediakanalid kirjutasid selle kui Amoy, kuna see oli välismaalaste leiutatud sõna kohaliku murde põhjal, kuid Hiina poolt ametlikult tunnustatud ingliskeelne nimi põhineb endiselt pinyinil Xiamen.
Väärib tähistamist, et saime partiitellimuse toote kohtaKopa tihvtid ja puksid PC200Peruu klientidelt. Tuleb välja, et kõik läheb niikuinii paremaks.
Postituse aeg: 11. mai 2022
